شماره واتس آپ : 0408189294
ایمیل پشتیبانی info@globaledits.ir

بهترین تکنیک های ترجمه علمی

بهترین تکنیک های ترجمه علمی: ترجمه تخصصی نیاز به دانش تخصصی در زمینه موضوع مورد ترجمه دارد. همچنین در این گونه متون، مترجم باید درک عمیقی از زبان مبدا و زبان مقصد داشته باشد. مترجمین علمی افراد حرفه ای و دوره دیده ای هستند که در زمینه موضوع ترجمه (پزشکی، مهندسی کامپیوتر، فیزیک، شیمی و…) تخصص  کافی دارند. معمولا آنها محققینی هستند که دانش زبانی بالایی کسب کرده اند که از آن در ترجمه شان بهره می برند. در این مقاله به توضیح چند تکنیک ترجمه علمی می پردازیم.

واضح و کوتاه بنویسید

وضوح و خلاصه بودن و در عین حال رساندن مطلب به طور دقیق از اصلی ترین اهداف در ترجمه علمی هستند. ابهام و ساختارهای نامفهوم از شاخصه های متون ادبی هستند که جایی در ترجمه علمی ندارند. این یکی از مشکل ترین وظایف در ترجمه علمی است. انتخاب کلمه مناسب گاهی اوقات دشوار است و ممکن است باعث تکرار کلمات شود زیرا گاهی کلمات معادل کمی معنی را تغییر می دهند و یا مناسب متون ادبی هستند. همینطور، پرهیز از تکرار می تواند در بعضی موارد بسیار سخت باشد. به این دلیل است که مترجم باید در زمینه موضوع تجربه و دانش داشته باشد تا بتواند با کلمات تخصصی بازی کند بدون اینکه معنی را تغییر دهد.

دقت به خطاها در متن اصلی

توانایی که در تمام مترجمین علمی مشترک است تصحیح اشتباهات کوچک در متن اصلی است، زیرا آنها کسانی هستند که متن را با دقت تمام می خوانند. خطاهای رایج در متون علمی عبارتند از: عدم هماهنگی میان عددهای ذکر شده در جدول و متن، جابه جا بودن نمودارها و عکس ها و یا استفاده از نمادهای نادرست در جدول. در این صورت مترجمین بهتر است این گونه خطاها را در پرانتز یا کامنت اصلاح کنند.

تغییر دادن ساختار جملات

گاهی شکل ساختاری زبان ها از هم متفاوت هستند، به همین دلیل گاهی نیاز است جملات را بازنویسی کنیم و آنها را به شکل دیگری بیان کنیم در حالی که معنای متن را به همان شکل که هست بیان کنیم. برای این کار گاهی نیاز است جملات را پارافریز کنیم، یعنی بیان دوباره جمله با استفاده از ساختار و کلمات جدید.

زیاد مطالعه کنید

برای اینکه بتوانید ترجمه خوبی ارایه دهید باید تا جای ممکن آگاه باشید. مطالعه کتاب ها و ژورنال های علمی می تواند به ارتقا مهارت ترجمه تان کمک کند. با کار با کلمات تخصصی و شیوه نگارش علمی آشنا می شوید، دانشتان به روز می شود و باعث می شود مطالبی را که می خوهید ترجمه کنید راحت تر درک کنید.

همیشه ترجمه تان را بازخوانی کنید

همیشه در پایان کار ترجمه ابتدا متن را خودتان دوباره بخوانید و سپس از یک همکار مترجم بخواهید کارتان را ویراستاری کند.

با این شیوه تمام خطاهایی که ممکن است از چشمتان افتاده باشند برطرف می شوند. اگر جایی از متن نامفهموم است از نویسنده یا مشتری بخواهید آن قسمت را توضیح دهد. توضیح خواستن خیلی بهتر از این است که بعضی نکات در ترجمه تان نامفهوم بمانند.

در نهایت باید گفت ترجمه تخصصی متون به طور صحیح کار دشواری ست. مترجم باید از تغییرات جدید در زمینه موضوعی که ترجمه میکند آگاه باشد. او باید بسیار مطالعه کند و درباره موضوعی که قرار است ترجمه کند اطلاعات کسب کند. مترجم باید بتواند موضموعات را واضح و مختصر بیان کند. و این نکته را فراموش نکنید که همیشه از شخص دیگری بخواهید متن تان را ویراستاری کند.

اگر میخواهید مقاله شما به بیشترین بازدید کننده برسد به این لینک هم سری بزنید.

تعداد بازید : 740

اشتراک گزاری

پیام شما

ایده ها و نظرات خود را مطرح کنید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

همواره و در هر زمان منتظر دریافت پیام ها، پیشنهادات و انتقادات شما هستیم.

شماره واتس اپ
تلفن : 0408189294
ایمیل
info@globaledits.ir
Layer 1